据说,有一位英国作家读了某位中国作家的某一部英译本小说之后,深为诧异,诧异那睡优秀的作品为什麽到现毛被介绍过去。
这一件「诧异」之事,使我们听到之后固为那部作品的作家贺而同时也不禁有点儿怅惘,怅惘的是到了今天纔有洋作家知道中国居然也有优秀的文学作品。一个作家对中国文化情形之隔膜尚且如此,一般外国人之缺乏认识更可想而知了,无怪乎没有到过中国来的许多外国人还以为中国的文明代表物仍为辫子之类的玩意。
但这一件令我们怅惘的事,也正足警惕我们,使我们知道叫了很久的「文章出国」的口号,也还止于是口号而已,正有待于大家急切地努力实践。
要:过去之未能把这种工作做得好者,原囚自然很多,而下列两 种原因 实尤为重
(一)精通外国语文的文学工作者,以为中国新文学运动的历史尚短·从别人那里吸收营养料更属重要,所以祗顾到把外国的作品介绍进来,而忘了把本国作品介绍出去了。这面,自然还包括一些「别人家的月亮比自己家的圆」的人物,在这批人心目中,又是没有値得他们介绍的作品了。
(二)在中国从事写作的人,为了维持生活,文章大都得「热炒热宝」。把本国文字的作品翻译出来,实在贸事需时,谁也缺少这一份「等待的能力」,况译成之后求售何处更属毫无把握。在这情况下,自然无人愿干此傻事了。要把这两个原因除去,
一是要有翻课能者改变观念对本国的作品做客观的估价,二则需耍一阗专真沟通国际文化责任的机构有计剖地来做「文章出国」的工作使个人闲难不复存在。
