谈翻译四钱锺汉
一个民族文字的型成,因为历史
上的关系,由於各个民族特殊的好尙
,和传统观念,民族心理根本之不同
,於是遂各有其特殊相宜的格调,或
根本上他民族不能了解其涵义的单字
成语,有人说:法文是散文的,革文
是诗的,德文是哲学的,这并非说,
因爲法国最多散文家,英国最多诗人
,德国最多哲学家的绿故。不过因为
法文最宜於写散文,那样字义明朗,
音调清澈;结构整齐,最合於论理逹
意·而英文则由於轴的音节错纵,字
义多所变化,又因受了海洋波涛勃郁
的影响,诗人们自习於把他千头万绪
的情感倾吐出来,德文呢,音调沉重
,字义是有硬性的,自然最合於那严
肃费解的哲学文字了。由於这个关系
你要把法文去译沙士比亚那种错