郭果尔的戏剧
(希夷)
道几天,国立戏剧学校正在公演十九世纪帝俄时代戏剧名家
郭果尔』(G2)的剧本—『视察专员」。
郭果尔,是俄国前期的写实小说家,他的剧本,商务印书馆会经
倩人多量的译印过;可是这些译本,太忠实了,可以说是『案头』的剧
本,而不是场上的剧本。
英国戏剧家王尔德的名剧-『少奶奶的扇子」,所以能毅哄动中
国社会的缘故,全在译者的把剧情中国化;现在,这本郭果尔的视
察专员」,听说已经改译了第四次,才能彀和中国情形适合。由此,
可见得翻译并不是一件容易事情。
郭果尔的长处,在乎用锐利的笔尖,把旧社会里的微细汚点,尽
量地暴露出来;在深知帝俄时代俄国内情的人,看了以後,当然可以
极感轻松尖刻的趣味。如果整个的搬到中国来,以隔膜的中国人看来
,全然不晓得是描写的什麽?
所幸俄国从前官场的黑暗,和中国的从前,不相上下;译者仅仅
抓住了这一点,来把它蜕变到中国情形来,巳足使中国观者,皆大欢
喜!
幷且,这】本戏里,郭氏描写母女争恋一节,在欧洲人看来,是
普遍的事情而极感兴趣!而在名教的中国,就格格不入;译者能用巧
妙的法子避开,使西洋戏剧减少异国情调,未始不是聪明之处。
郭果尔,中国人心目中的郭果尔,巳经迥不是欧洲人心目中的郭
果尔了!